Thứ Bảy, 29 tháng 3, 2014
Sách đồng tính Việt được dịch ra tiếng Pháp
Bìa ấn bản tiếng Pháp của Song Song Theo lời giới thiệu trên bìa 4 ấn bản tiếng Pháp, đồng thời xoay quanh câu chuyện của một cặp bồ đồng tính đã tránh cái nắng gay gắt của mùa hè trong thế giới nội tâm của họ. Không bị làm phiền bởi ánh sáng và thực tế, họ giao hội vào những trò chơi “nghệ thuật”, trong đó diệt sạch những gì làm họ không chịu nổi. Giữa những ám ảnh và nỗi sợ từ thuở ấu thơ là một cơn ác mộng với những hình ảnh sống động và việc trên dưới sự giải thoát trong hủy diệt. Ở đây, mối quan hệ đồng tính được tả bằng cách nhấn mạnh sự hiểm ác, như là một cơn khát được hợp nhất trong vô vọng. Như hai đường thẳng Song Song, đi bên nhau, mà không bao giờ có thể được gặp nhau. Theo đánh giá của NXB Riveneuve (Pháp), đây là quyển tiểu thuyết táo bạo, trong đó tác giả đã đoạn tuyệt với phong cách cổ điển để “chơi đùa” với văn phong tự do và đầy bản năng. Tiểu thuyết đồng thời ấn bản tiếng Việt được xuất bản lần đầu năm 2007 bởi NXB Văn Nghệ, tái bản năm 2010 bởi NXB văn chương, từng được đánh giá đầy táo tợn. Dịch giả Yves Bouillé tốt nghiệp Khoa Tiếng Việt tại Đại học Paris Diderot và từng sống tại Việt Nam từ năm 2008 - 2012. Đây cũng là cuốn sách Việt Nam trước hết về đề tài đồng tính được chuyển thể sang tiếng nước ngoài. Ngọc Bi
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.